Worldwide attraction

Before touring in Europe, I was not sure what to expect when it comes to how audiences would react to a primarily anglo-centric story. When in the early stages of adapting the book at The Marsh with Charlie Varon, the irony hit me that a Jewish man was giving me advice how to adapt A Christmas Carol—something that his religion didn’t permit him to subscribe to. When I remarked on this, he simply said, “It’s a universal story. It doesn’t matter.”

Nothing could be more true and when I performed in Europe, others said the same thing. Some in the context of being Jewish (like Michael Feldman, Cultural Attaché of the U.S. Embassy who brought his family to the show in Prague) and some in the context of cultural reference (like Vlado Cerny, Director of the Astorka Theatre in Bratislava). The story is universal no matter what language you speak.

With that in mind, I’ve added several translations of A Christmas Carol the the Study section of the Web site. Right now there’s Spanish, French, German, and Italian (with a downloadable audio book). I hope to add others as well so if you have the classic tale in another language, please send it to me here: scrooge AT humbugtheatre DOT com. I hope to compile the largest collection possible.

Und so schließen wir mit Tiny Tims Worten: »Gott segne jeden von uns.«

This entry was posted in Uncategorized and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.